Особенности экономического перевода

Особенности экономического перевода

22 января , 14:29ОбществоPhoto: pixabay.com
В настоящее время все больше компаний работает с иностранными партнёрами. Для хорошего и долгосрочного партнерства важно не только знание иностранного языка и умение грамотно составлять финансовые документы, но и достоверно переводить их.

Иначе, мельчайшая ошибка в экономическом переводе может привести к финансовым потерям, срывом сроков и потери доверия. Экономический перевод документов считается одним из наиболее востребованных переводов. Обычно такой перевод требуется для контрактов, договоров и разных соглашений, коммерческих предложений, деклараций. Спрос на такой перевод особенно высок, потому как все больше предпринимателей стремятся наладить взаимовыгодные экономические отношения между иностранными партнерами.

Экономический перевод включает в себя следующий список документов:

  • Бизнес-планы;
  • Аналитические обзоры фондового/валютного рынка;
  • Экономические прогнозы;
  • Материалы по маркетингу;
  • Таможенная документация и декларация.

При выполнении переводов экономической тематики как бухгалтерские отчеты и банковские документации требуют особой внимательности со стороны переводчика, так как любая ошибка или опечатка в переведенных документов может обернуться в очень неприятными последствиями. Исходя из этого, качество таких переводов играет важную роль в ведении международного бизнеса, так как именно по нему иностранные компании и будущие партнеры судят об уровне профессионализма и степени надежности потенциальной компании-партнера.

Стоит отметить, что в список переводимых документов также входят:

  • Банковские документации;
  • Аудиторские заключения;
  • Годовые отчеты;
  • Финансовые отчетности;
  • Технико-экономические обоснования.

Как и любой другой вид перевода, экономический имеет свои особенности:

  • Однозначность толкования переведенного документа;
  • Максимальная точность и соответствие переведенного текста к оригиналу;
  • Наличие в переведенном тексте экономических терминов, цифр, что не нарушает основного смысла текста и полностью соответствует оригиналу;
  • Грамотная экономическая терминология;
  • Соответствующая стилистика переведенного текста к оригиналу;
  • Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка;
  • Концепция в определенной экономической сфере, по предмету которой осуществляется перевод.

При переводе экономического текста, переводчику недостаточно иметь только знания иностранные языка. Поскольку такой вид перевода является узкоспециализированным, то переводчик должен иметь знания в области экономики, а также знать экономическую терминологию, чтобы не допустить ошибку в тексте.

К переводу экономических документов стоит подходить серьезно. Поэтому лучше обращаться в специализированные компании, занимающиеся переводами. Чтобы поподробнее узнать про услуги профессионального перевода экономического текста, стоит ознакомиться на сайте выбранного вами бюро перевода.

Found a typo in the text? Select it and press ctrl + enter