Posted 12 марта 2018,, 08:57
Published 12 марта 2018,, 08:57
Modified 17 октября 2022,, 05:49
Updated 17 октября 2022,, 05:49
Трактовка «чувака» неожиданной не стала. Не секрет, что громким словцом называют не только продвинутых парней, но и кастрированных козлов. Витязь предлагает схожее значение «животное».
А вот «чикса» переводится с иврита как «женщина легкого поведения или падшая женщина». Блогер с сарказмом поздравил тех, кто активно использует в лексиконе это модное словцо.
- Подменили вам русские слова, внедрили свои и смотрят, потешаются. Читайте книги, образовывайтесь. Люди перестали развиваться, но они достойны большего, - призывает автор.
ИА «НовостиВолгограда.ру» решила проверить истинность слов блогера в интернете. Вот, что удалось найти относительно слова «чикса» на ресурсе «Викисловарь»: «несколько измененный вариант еврейского слова «шикса». Шиксой некоторые евреи называют любых девушек-неевреек, которые могут «пригнать корабль общины к берегам ассимиляции». Само же слово «шикса» на идише обозначает нечто, вызывающее отвращение, которое произошло от библейского слова «шакаиц», означающего «питать отвращение к нечистому»».
И следом же на странице приводится еще один вариант трактовки: ««чикса» является «русифицированным» заимствованием американского слова «chick», которое имеет значение «цыпочка»».
И надо сказать, что за океаном выражение прочно вошло в обиход, даже проникло в кино и телесериалы. Ни о какой трактовке с иврита жители явно не задумываются, а, может, и не знают вовсе. Так что не все настолько однозначно, как говорит волгоградский блогер.